
Ilsa: Play it once, Sam. For old times' sake.
Sam: [lying] I don't know what you mean, Miss Ilsa.
Ilsa: Play it, Sam. Play "As Time Goes By."
Sam: [lying] Oh, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little rusty on it.
Ilsa: I'll hum it for you. Da-dy-da-dy-da-dum, da-dy-da-dee-da-dum... [Sam begins playing] Ilsa: Sing it, Sam.
Sam: [singing] You must remember this / A kiss is still a kiss / A sigh is just a sigh / The fundamental things apply / As time goes by. / And when two lovers woo, / They still say, "I love you" / On that you can rely / No matter what the future brings-...
Rick: [rushing up] Sam, I thought I told you never to play-... [Sees Ilsa. Sam closes the piano and rolls it away]
Voilà. "Play it once", "play it, Sam", "sing it, Sam", mais à aucun moment, play it again, Sam. Comment une telle légende peut parcourir ainsi les décennies, alors qu'elle est incorrecte? Ça pose la question du vrai intérêt que l'on porte aux oeuvres devenues cultes. On les cite sans les connaître, on perpétue des erreurs que personne ne prend le soin de corriger. Le film n'en est pas moins beau parce que Ilsa dit "Play it, Sam" au lieu de "play it again, Sam", ce n'est que mon monde de certitudes qui est balayé. Et tant mieux, car ça m'obligera à voir, lire et entendre par moi même, plutôt que de me laisser porter par l'avis général. Vox Populi, Vox Dei, mais pas toujours...
1 comment:
I'm still here
Post a Comment