Hier, une nuit d'insomnie de plus... En zappant après avoir regardé des séries à l'intérêt discutable, je tombe sur le générique de "Casablanca". Encore un film culte d'Hollywood que je n'ai pas eu l'occasion de voir. Je le regarde donc, en VO (merci, france télévision) et il répond à mes attentes le concernant. Bogart est énorme, Bergman magnifique, les dialogues cultissimes, la musique n'en parlons pas... bref! Un très beau film, mais là encore j'enfonce des portes ouvertes, ça fait plus de 60 ans qu'il est reconnu en tant que tel, et ce par tous les grands noms du cinema. Non, la raison pour laquelle j'écris cet article, est que j'ai eu une énorme déception à un moment clé du film. Avant de le voir, Casablanca était le film de la phrase culte "play it again, Sam". quelle n'a pas été ma surprise en constatant que cette phrase n'est prononcée telle quelle à aucun moment du film. Intrigué, j'ai recherché sur internet et voici la transcription du célèbre dialogue entre Ilsa (Ingrid Bergman) et Sam, le pianiste du bar:
Ilsa: Play it once, Sam. For old times' sake.
Sam: [lying] I don't know what you mean, Miss Ilsa.
Ilsa: Play it, Sam. Play "As Time Goes By."
Sam: [lying] Oh, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little rusty on it.
Ilsa: I'll hum it for you. Da-dy-da-dy-da-dum, da-dy-da-dee-da-dum... [Sam begins playing] Ilsa: Sing it, Sam.
Sam: [singing] You must remember this / A kiss is still a kiss / A sigh is just a sigh / The fundamental things apply / As time goes by. / And when two lovers woo, / They still say, "I love you" / On that you can rely / No matter what the future brings-...
Rick: [rushing up] Sam, I thought I told you never to play-... [Sees Ilsa. Sam closes the piano and rolls it away]
Voilà. "Play it once", "play it, Sam", "sing it, Sam", mais à aucun moment, play it again, Sam. Comment une telle légende peut parcourir ainsi les décennies, alors qu'elle est incorrecte? Ça pose la question du vrai intérêt que l'on porte aux oeuvres devenues cultes. On les cite sans les connaître, on perpétue des erreurs que personne ne prend le soin de corriger. Le film n'en est pas moins beau parce que Ilsa dit "Play it, Sam" au lieu de "play it again, Sam", ce n'est que mon monde de certitudes qui est balayé. Et tant mieux, car ça m'obligera à voir, lire et entendre par moi même, plutôt que de me laisser porter par l'avis général. Vox Populi, Vox Dei, mais pas toujours...
Ilsa: Play it once, Sam. For old times' sake.
Sam: [lying] I don't know what you mean, Miss Ilsa.
Ilsa: Play it, Sam. Play "As Time Goes By."
Sam: [lying] Oh, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little rusty on it.
Ilsa: I'll hum it for you. Da-dy-da-dy-da-dum, da-dy-da-dee-da-dum... [Sam begins playing] Ilsa: Sing it, Sam.
Sam: [singing] You must remember this / A kiss is still a kiss / A sigh is just a sigh / The fundamental things apply / As time goes by. / And when two lovers woo, / They still say, "I love you" / On that you can rely / No matter what the future brings-...
Rick: [rushing up] Sam, I thought I told you never to play-... [Sees Ilsa. Sam closes the piano and rolls it away]
Voilà. "Play it once", "play it, Sam", "sing it, Sam", mais à aucun moment, play it again, Sam. Comment une telle légende peut parcourir ainsi les décennies, alors qu'elle est incorrecte? Ça pose la question du vrai intérêt que l'on porte aux oeuvres devenues cultes. On les cite sans les connaître, on perpétue des erreurs que personne ne prend le soin de corriger. Le film n'en est pas moins beau parce que Ilsa dit "Play it, Sam" au lieu de "play it again, Sam", ce n'est que mon monde de certitudes qui est balayé. Et tant mieux, car ça m'obligera à voir, lire et entendre par moi même, plutôt que de me laisser porter par l'avis général. Vox Populi, Vox Dei, mais pas toujours...
1 comment:
I'm still here
Post a Comment